Revista Anestesia

𝙴𝚕 𝚍𝚘𝚕𝚘𝚛 𝚜𝚎 𝚚𝚞𝚒𝚝𝚊 𝚌𝚘𝚗 𝚕𝚎𝚝𝚛𝚊𝚜

Volviendo a Dios

Autor: Alexey Kalakutin

Octubre 2021

 

“Señor, clamo a ti, escucha        

recuerda la voz de mi oración”.                                                          

Salmo 140

 

Indícame, indícame, indícame, indícamea mi con una estrella de la verdad en la constelación de mentiras.Explícame ¿cómo terminará el tormento terrenal?,¿Una serie de días aburridos que se agota hasta la muerte?¿O es que nadie lo sabrá jamás?

 

Guíame, guíame, guíame, guíamea un mundo donde las lluvias no lloren de tristeza,un mundo de sonrisas, canciones divertidas y alegres,a un mundo donde la felicidad eterna y la ternura estén en el pecho,donde mi pequeño mundo sea interesante para todos.

 

Protégeme, protégeme, protégeme, protégemede los vicios que encontraré en el camino.Soy terrenal y estoy sujeto a la influencia materialQuédate conmigo, ayúdame a caminar por el sendero¡Ayúdame a que no se sacuda mi cimiento!

 

Confírmame, confírmame, confírmame, confírmameque todavía te veré por delante.Toda esperanza está en ti, el consuelo es tu palabra.Sácame de las dudas terrenales,y volveré a creer en la felicidad, como en mi juventud. Alexey Kalakutin (Rusia, Nizhny Novgorod)23/03/1996

 

 

 

Traducción por: Marlene Pasini

(México)

 

 

 

 

ASCETISMO

 

“Los que vivían en reclusión vivían bien”                                        

René Descartes

 

Que vivía en reclusión

en los desiertos, entre las rocas,

en los monasterios,

su alma se acercó más a Dios

 

Que vivía en reclusión,

evitando así

las mordeduras de humillación

y el veneno de lenguas mentirosas.

 

Que vivía en reclusión,

nadó tranquilamente, como un velero

a los altibajos

no miró.

 

Que vivía en reclusión,

se dio cuenta que la vida no es pasatiempo,

y el ocio como ceniza.

Partió en oración.

 

Que vivía en reclusión,

esa pasión masculina

y ansia del placer

es reemplazado con meditación.

 

Que vivía en reclusión,

comprendió a la naturaleza,

naturaleza no significa:

botella y barbacoa.

 

Que vivía en reclusión,

no recolectó riquezas

y en el camino a la salvación

con tan poco fue feliz.

 

Esta heroica hazaña es incomparable.

Un héroe, ¡que es capaz de repetirlo!

 

Alexey E. Kalakutin

Nizhny Novgorod, Rusia

 

 

 

Traducción

Marlene Pasini, México

 

 

 

 

Alexey Kalakutin (30 de octubre de 1973) vive en Nizhny Novgorod, Rusia, es un escritor ruso, filólogo. Estudió en la Facultad de Filología de la Universidad Pedagógica Estatal de Nizhny Novgorod. Su primera publicación es “Khokhloma Pattern”, 1990 (novela de cuento de hadas para niños) en coautoría con E.V. Kalakutin. Es autor de seis novelas en verso, así como de seis piezas de largo y extenso aliento poético. Ha sido traducido a varios idiomas y sus poemas se han publicado en revistas internacionales. Fue galardonado con el diploma de 1er grado (PWUR) de alta profesionalidad. Embajador Internacional por la Paz (WLFPH, Bután), Doctorado Honoris (IFCH, Marruecos), participante en varias antologías poéticas internacionales, galardonado con varios certificados de reconocimiento.