Revista Anestesia

𝙴𝚕 𝚍𝚘𝚕𝚘𝚛 𝚜𝚎 𝚚𝚞𝚒𝚝𝚊 𝚌𝚘𝚗 𝚕𝚎𝚝𝚛𝚊𝚜

Poemas de Rossana Jemma

Autora: Rossana Jemma 

Abril 2024

 

Parece fácil morir

 

Parece tan fácil morir

―un velo gélido casi indoloro―

cuando se mira la muerte

desde metáforas lejanas

 

Parece que basta con voltearse un instante

―el resplandor último de un batir de alas―

cuando no has tenido

la muerte en las manos

 

Parece casi no hacer ruido

―aquel jadeo último y grave―

que yo sé desde lo profundo

que por siempre permanece

 

*

 

Sembra facile morire 

 

Sembra così facile morire

– un velo gelido quasi indolore –

quando si guarda la morte

da metafore lontane

 

Sembra basti voltarsi un istante

– il bagliore ultimo d’un batter d’ali –

quando non hai tenuto

la morte nelle mani

 

Sembra quasi non faccia rumore

– quel rantolo ultimo e grave-

che io so dal profondo 

che per sempre rimane

 

**

 

Recordando a la Madre

 

Aún hoy ― ¿sabes?

cuando blanquea nuevamente la nieve

el suelo de París,

pienso de nuevo en ti ―Madre―

que me llamabas con la alegría dispuesta,

urgencia de afecto por todas las cosas

las pequeñas cosas que amabas

pacientemente reanudadas

―como la nieve en la colina

o el alba primigenia en la orilla

 

Te vuelvo a ver en la falda de terciopelo

mientras bailas ardiente de juventud

hasta el último otoño

y voy a sentirte

como en cada estación

se olvida de este engaño.

Pero tú ―Madre― injustamente

has tenido que dejar el camino

trazado entre el cielo y las pequeñas cosas

―como la nieve en la colina

o el alba primigenia en la orilla

 

No te ha salvado tu alegría dispuesta

el llamado del alba y de las colinas nevadas

no te ha salvado la tierra

del perfume de azahar

ni su mar que devuelve cada cosa

―a cada verano recomenzado―

no te ha socorrido aquel Dios

que fiel al final implorabas

 

La muerte ―Madre― no sabe

qué hacer con la alborada de las estrellas

 

*

 

Ricordando la Madre          

 

Ancora oggi -lo sai ?

quando imbianca nuovamente la neve

il suolo di Parigi,

ripenso a te -Madre-

che mi chiamavi con la gioia pronta,

urgenza d’affetto per tutte le cose

le piccole cose che amavi

pazientemente  ricominciate

-come la neve sulla collina

o l’alba primigenia sulla riva

 

Ti rivedo nella gonna di velluto

mentre balli ardente di gioventù

fino all’ultimo autunno

e vado per sentirti

come ad ogni stagione

dimentica di questo inganno.

Ma tu -Madre- ingiustamente

hai dovuto lasciare il cammino

tracciato tra il cielo e le piccole cose

-come la neve sulla collina

o l’alba primigenia sulla riva

 

Non ti ha salvato la tua gioia pronta

l’appello dell’alba e dei colli innevati

non ti ha salvato la terra

dal profumo di zagara

né il suo mare che riporta ogni cosa

-a ogni estate ricominciato –

non ti ha soccorso quel Dio

che fida in fine imploravi

 

La Morte -Madre- non sa

che farsene dell’albore delle stelle

 

**

 

Caminos

 

He dejado mis huellas

en la arena rosada del desierto

aquel lleno de insectos oscuros y piedras

 

aquel que parecía el carro

cargado con mi suerte

de caminante sin rumbo.

 

Ahora tomo otro camino

a lo largo de un precipicio soleado

cubierto de melodías de flores y hojas

 

camino trillado a duras penas hacia el canto

aquel será el lecho oloroso

de mi desnudez y de mi llanto.

 

*

 

Strade              

 

Ho lasciato le mie impronte

sulla rena rosata del deserto

quello colmo d’insetti scuri e sassi

 

quello che pareva il carro

carico della mia sorte

di camminatrice senza meta.

 

Ora prendo un’altra strada

lungo un precipizio assolato

ricoperto di melodie di fiori e foglie

 

strada battuta a stento verso il canto

quello sarà il giaciglio odoroso

della mia spoglia e del mio pianto.

 

(Los tres primero poemas son parte del poemario, La strada verso il canto, RPlibri, maggio 2023)

 

**

 

Lo indecible

 

No sé lo que es,

quizás un soplo al instante

o una imperceptible caricia

del aire ―casi nada,

una voz cristalina en el silencio

como el agua apenas audible

de un arroyo en medio del bosque.

No sé lo que es,

quizás un gesto, un recuerdo,

o una mirada que se aparta

y sigue distraídamente

al eterno rumor de una ola.

 

(inédito)

 

*

 

L’indicibile 

 

Non so che cosa sia,

forse un soffio nell’istante

o un’impercettibile carezza

dell’aria – quasi niente,

una voce cristallina nel silenzio

come l’acqua appena udibile

di un ruscello in mezzo al bosco.

Non so che cosa sia,

forse un gesto, un ricordo,

o uno sguardo che si scosta

e segue distrattamente

l’eterno rumore di un’onda.

 

(inedita)

 

***

 

Reseña

 

En su debut poético La strada verso il canto, Rossana Jemma sugiere un camino hecho de heridas y de liberación. La autora consigue, con su estilo bien definido, marcar un camino desenvuelto por los meandros del alma.

 

“Soy hija del canto de mayo / un canto libre que se ramifica / en cada yema brotada / y poco después se inclina”.

Notable es la capacidad de hacer del dolor un maravilloso canto poético. Canción que salva y renace de sus propias cenizas.

 

  1. Baglione (En la revista “Il talento di Roma”)

 

 

 

Rossana Jemma vive en París, pero ha mantenido una fuerte conexión profesional con Italia. Profesora de francés e italiano, traductora y promotora cultural, ha traducido y colaborado con artistas, dramaturgos y poetas como Ricci/Forte, Randazzo, Ceresoli, De Novellis, L. Prosa, T.Zinna, Badea, Pollina, Cederna, y varios más.

Como traductora ha colaborado en publicaciones sobre Caproni, Pascoli, Marinetti, Pozzi, Buzzati, Zanzotto y en diversos encuentros sobre poesía italiana, por ejemplo, la publicación del volumen de prosas y poemas inéditos de G. Caproni Caproni a 100 ans, con traducciones de M. Rueff, R. Jemma y J.P. Ferrini (ed. Po&sie n. 137-138). Ha participado en la organización de diversas exposiciones y festivales internacionales, como «Les Italiens à Paris», «Festival del libro e della cultura italiana», «Canzoni & Parole», entre otros.

En 2021 obtuvo la mención honorífica en el Mediterranean Poetry Prize.  Sus poemas han sido presentados con motivo de performances y lecturas poéticas: « Dona una parola », «Bad Time Story», «La terra è casa», «Le Printemps des poètes», «Le matinée poetiche del Verano», y publicados en revistas y antologías del sector, como VersoLibero, Circolare poesía, Capoverso, Nova, Fare Voci, La rosa in più, Transiti poetici, Le città al tempo del coronavirus, Versi di Pace (ed. VdJ), SignorNò (ed. Pellicano Libri), I luoghi della memoria (Bertoni ed.), Lo specchio (Bertoni ed.), Il taccuino della pace (Perrone ed.), etc. Su primer poemario, La strada verso il canto (RPlibri, col. Poesia), se publicó en mayo de 2023 y ya ha atraído la atención de muchos críticos y poetas. Tiene una nueva colección en preparación para 2025.