Poemas de Milla Van Der Have /Traducción por Svetlana Garza
Mayo 2023
Traducción: Svetlana Garza
Conocí a Milla van der Have en un encuentro de poetas, en la primera edición virtual del Encuentro Nacional de Poesía en Milpa Alta . La amistad que surge de compartir un “escenario” con otros poetas y de lograr conectarse y poner a dialogar los poemas es única y e improbable. Fue hasta que nos agregamos en redes que supe que Mila van der Have es Géminis y que su poesía ha sido publicada en Chestnut Review, Menacing Hedge y Ninth Letter y es autora de la plaquette de poesía Ghosts of Old Virginny (Aldrich Press, 2015). En ese mismo evento platicamos del proyecto bilingüe (inglés y español) que estaba por salir con 51GL0 V3NT1Dó5: se llama Avistamiento de ballenas y está disponible desde principios de este año. Resulta que 51GL0 V3NT1Dó5 tiene un proyecto muy bonito enfocado en traducir obra y hacer ediciones bilingües. Por fortuna para ellos y también para mí, apesar de ser Neerlandesa radicada en Utrecht, Milla escribe en inglés desde 2008, y su poesía me habló desde esa primera vez en que leyó junto con las poetas Sabrina Usach y Julia Piastro. (Yo estaba de moderadora y como era de esperarse no me moderé ni moderé a nadie) Pero independientemente de mi fracaso, esa primera lectura fue una de verdadera conexión. La primera vez que me pasó algo así fue en un auditorio lleno de estudiantes en Yucatán en 2008. Y, en ese entonces, yo no tenía cómo saber la cantidad de proyectos, romances y aventuras que se desencadenarían de reconocernos ese día. Con eso en mente, tras conocer a Milla y reconocerme en su poesía supe que para que se desaten todas esas inusitadas consecuencias de las que hablo alguien tiene que encender una chispa y dejar que corra la mecha hasta el punto de no retorno… Esta vez quise ser yo. Para no dejar morir la complicidad, la amistad surgida ese día, en ese escenario, hice estas traducciones para encender la chispa. Ahora solo queda verla recorrer la mecha. Ahora solo queda esperar la explosión.
my house shivers me timbers
there is no house | no wood | not even
the idea of shelter |deconstruction | a pale
field in winter | fractal
and you know we’re only as good as the stories we tell
: of how my father fell skyward | a bird | an apple
a defection
: of how the ground moaned | and marrow | made the shape of me
{my body a dark mass of unintended consequences | like when
you bow with no one to bow to | or when the cellar of your
feet | turns rat-king | which seems an all too convoluted |way to die}
: bride flight | a failing gasp
my house is tripwire | a sudden turn | the other cheek
mi casa se sacude hasta mi médula
no hay hogar | ni madera | ni siquiera
la idea de refugio | deconstrucción | un pálido
prado invernal | fractal
y solo somos tan buenos como las historias que contamos
: de cómo mi padre cayó cielo arriba | un pájaro | una manzana
una deserción
: de cómo el suelo gimió | y mi médula | hizo una forma que era yo
{mi cuerpo una masa oscura de consecuencias accidentales | como
cuando haces una reverencia y no hay nadie | como cuando la planta de tus pies | se marchita| lo cual parece una forma
muy retorcida de morir}
: vuelo de novia | una bocanada rota
mi casa es una emboscada | un giro repentino | la otra mejilla
in the witching hour
that’s what my girl said tonight, she said
: it’s the secrets that keep us close · the name-calling · the little
fires · the god breathing trouble in your ear
: it’s the blood that binds us, the simple reckoning of months
and moons · fingers counting mischief · the slow repeating
of guilt on the skin
that’s what my girl said, she said
: struck is like being noticed for the first time · my eyes
a necklace · your eyes a sight terrific
: this mystery · this dwindling · this summer rain
of scars · your wrists · your mind · your monster-hood
that’s what my girl, she said
: we are what we hide · misgivings · smiles and the stupor
of arms · when you find
: like us the night is a gentle creature
but war-torn · desensitized
a la hora de las brujas
eso fue lo que mi chica dijo anoche, dijo
: son los secretos los que nos acercan· poner apodos· los pequeños
fuegos· un dios respirándote problemas al oído
: es la sangre lo que nos ata, el estimado de los lunes
de las lunas· los dedos que enumeran las diabluras· el lento repetirse
de la culpa sobre la carne
eso fue lo que mi chica dijo, dijo
: es como el escalofrío de ser notada por primera vez· mis ojos
un collar· tus ojos un avistamiento terrible
: este misterio· este menguarse· esta lluvia veraniega
de cicatrices· tus muñecas· tu mente· tu monstruosidad
eso fue lo que mi chica, dijo
: somos lo que escondemos· recelos· sonrisas y el estupor
de los brazos· cuando descubres
: como nosotras, que la noche es una criatura noble
pero devastada· vuelta insensible
why she became controversy
one – because i was called and then uncalled for / one – because i abandoned /one- because exhalation, because desire / one – because each memory is heartbreak, a small avalanche of what doesn’t matter but isn’t gone / one – because of prefixations /one – because the world is made for men and our bodies only broken steeds / one – because i was strident and sharp, sharper than teeth / one – because of how i smoked in the blue light, before you took me home / one – because of mother-tongues and fluent touch / one – because paradise can only exist in what it neglects / one – because i seeped into the world and it seeped into me, a gathering / one – because of white days / one – because of patterns, even mine / one – because of thirst / one – because of snakes on the skin, they say / one – because of unbending / one – because i refused to retain / one – because the night owl beat her wings in the dark and i followed their brooding/ one – because of synonyms / one – because with each half comes one to unmoor the other / one – because of what she sees in me / one – because i was given wings like swords / one – because of willing / one – because what is lacking, lacking still / one –
de cómo ella se hizo controversia
una – porque estuve a lugar y fuera de lugar / una – porque abandoné / una – porque exhalación, porque deseo / una – porque cada memoria es desamor, una avalancha pequeña de lo que ya no importa pero no se ha ido / una – por las prefijaciones / una – porque el mundo fue hecho para los hombres y nuestros cuerpos solo corceles rotos / una – porque fui estridente y aguda, más aguda que unos dientes / una – por como fumaba bajo la luz azul antes de que me llevaras a casa / una – porque las lenguas maternas y el tacto fluido / una – porque el paraíso solo puede existir en lo que descuida / una – porque me filtré en el mundo y el mundo se filtró en mí, una concurrencia / una – por los días blancos / una – por los patrones, incluso los míos / una – por que la sed / una – por las serpientes bajo la piel, dicen / una – por lo inflexible / una – porque me rehusé a retener / una – porque la búho nocturna batió sus alas en la oscuridad y yo la seguí en su melancolía / una – por los sinónimos / una – porque con cada mitad llega uno a desanclar al otro / una – por lo que ella ve en mí / una – porque me fueron concedidas alas, como espadas / una – por la voluntad / una – por lo que hace falta, todavía, falta / una –
Singe
The house is clean. I’ve made it so.
I’ve rid the table of what makes it mine:
papers, scurried thoughts, the pull of the undecided.
The night stretches out like an opulent woman
and I think of warm rain on her body, the singe
as her skin touches mine.
June is sacred, they say, a month for brides, a fortune,
a new kind of warmth in the belly, traditionally
where you lose yourself. Yet I don’t sleep.
From within a dark-eyed singer rises, spits out girls
like lamplight. Girls wit blotted souls and cheeks
chubby with misdemeanors, girls awestruck and lonely
homing pigeons, see line women
for the tender child.
Resquemor
La casa está limpia. Así la hice yo.
Libré la mesa de lo que la hace mía:
papeles, pensamientos apurados, el peso de lo irresoluto.
La noche se estira como una mujer opulenta
y pienso una lluvia cálida sobre su cuerpo, el resquemor
de su piel rosa la mía.
Junio es sagrado, dicen, un mes de novias, una suerte
un calor nuevo en mi vientre, donde tradicionalmente
uno se pierde. Pero no duermo.
Desde dentro se yergue una cantante de piel y voz oscuras,
escupe muchachas como luces artificiales, como una lámpara
chicas con almas y cachetes manchados, hinchaditas
de delitos menores, deslumbradas y solas
palomas mensajeras,
mujeres puerto
mujeres orilla
para el niño nuevo.
endangered territory (again)
can you become a parent
without losing yourself
without blame
for what has slipped from your grasp:
the unbearable
the fine slim frame
of your wedding pictures
i was once at a wedding where the mother
of the bride warned the groom there was still
time, it was not too late
casting her daughter’s shade all over the hall
it was a joke but not quite and we laughed all the same
that mother had sung all the songs
that mother had mastered shamelessness
like the virtue it is
can we become anything ever
in this hidden land of family
can anything change in this sleight of hand trick of a world?
after all the buddha lists our being
as a constellation of opposable forms: the hangman heart,
the conjurer and whatever it is the sparrows want
when they breach a form called tree
and later Nero went broke
for the golden tongues of Rome
for the shadow his violin cast on the roof
it seems simple and yet easily forgotten
as you saunter up the steps and in these pictures
i can see anything clearly
the fall and the background
the green screen of a reconstructed city
and you clutch your flowers like the lost marbles they are
territorio en peligro (otra vez)
¿puedes volverte madre
sin perderte a ti misma?
¿sin culpa alguna?
por todo lo que se te escurre de las manos:
por lo insoportable
por el marco delgado y fino
de tus fotos de boda
una vez fui a una boda en la que la madre
de la novia, le advertía al novio, que aún
estaba a tiempo, que aún no era tarde
proyectando la sombra de su hija por toda la pared
era un chiste aunque no del todo pero nos reímos igual
esa mujer había cantado todas las canciones
esa mujer había dominado el descaro
como la virtud que es
podemos convertirnos alguna vez en algo
en esta tierra de familias, oculta
puede cambiar algo en este juego de manos que es el mundo
después de todo Buda define el ser
como una constelación de contrarios: el corazón del ahorcado,
el hechicero y lo que sea que buscan los cuervos
cuando infringen la forma del árbol
Luego Nerón se fue a la quiebra
por las lenguas de oro romanas
por la sombra de su violín en el techo
Parece simple pero se olvida fácil
conforme subes los escalones y en estas fotos
puedo ver lo que sea claramente
la caída y el trasfondo
la pantalla verde de una ciudad reconstruida
y tu te aferras a tus flores como las tuercas sueltas que son
Less than Homeric
I never thought I’d write about fear.
What place is this for fear, a poem?
Homer even said so himself
what use have heroes
for anxiety?
The men stare off in the distance
the women wring their hands and cut their faces
and the first one whose bare ankles touch the water
is the dead son of a god
here on this plain of marvels.
And in the night Helen walks her pattern of laments
: seven steps round this way I stay with him here
: seven steps round that way I go back to him there
as if choice ever really was an option
for a woman whose severe breasts apparently
crashed more ships than waves.
But it’s not fear
it’s simple calculation
of when death will come
and whose face it will carry
and what will be granted in-between.
…
So this has now become a fearful poem and like Cassandra
I can see the many things in front of me
yet unrelated and I think of how at least
she regained herself in the eye of the storm
I told you so is a powerful motivation
even when you swing from the rafters of your own misfortune.
And where does it say again that the best lack all conviction?
What if conviction is a god’s work no more than blindness
or a stumbling madman among the cattle?
What if we need the frenzied bleating if only to be aware
of what’s coming?
What if the thing to fear is not death but rather the breaking
of life into 5 easy pieces, what if there’s no such thing
as being cursed as there is carrying what was given you?
You can practice fear no more than you can practice breathing
or practice diving headfirst into the gentle steel
of the Elysian fields.
…
We travel in spirals which is the exact distance
between life and after-life
so anything in the heavens that doesn’t move is suspect
that is why we gave the planets our best names
that is why we say comets bear portents
that is why Iphigenia time and again
suffers under any uncertain alignment
as if the skies crane for nothing
as if we need daughters less than strong wind
daughter, harvest, penalty
all these words mean something
all these words mean nothing
all these words are token variety
of that which needs to be substituted for fear
of being broken, for fear of an ailing father
and his small acts of kindness.
…
And fear I think works best
in small doses
something you can no longer see
working within you
like a call to arms
or an out-of-breath lover.
Fear is the aftermath of seeing yourself
sacrificed for another’s random cause, another’s misconstrued illness:
the body returned
the dog that barks at stranger
and stolen girl alike.
But fear is not fear unless it’s endless
unless it transcends the bitten wound
unless it eats the mind as soon as it sheds
for that’s what the poet says homecoming always sounds like:
a darkness, awaited
Menos que Homérico
Nunca pensé escribir sobre el miedo.
No es lugar para el miedo, un poema.
Hasta Homero lo dijo alguna vez
¿de qué le sirve la ansiedad
a los héroes?
Los hombres miran a lo lejos
las mujeres se tuercen los dedos y se cortan la cara
y el primero en meter los tobillos desnudos al agua
es el hijo muerto de un dios
en esta planicie de maravillas.
Y por la noche Helena recorre su pauta de lamentos
: siete pasos hacia acá y me quedó aquí con él
: siete pasos hacia allá y me regreso allí con él
como si elegir fuera una opción
para la mujer cuyos senos severos, dicen,
volcaron más barcos que las olas.
Pero no es miedo
es un simple cálculo
de cuándo llegara la muerte
y vestida con qué rostro
y qué nos será concedido mientras tanto.
…
Así que este se ha vuelto un poema temeroso, y como Casandra
alcanzo a ver tantas cosas frente mí
que nada tienen que ver una con otra
pero recuerdo como ella, al menos,
pudo reponerse en el ojo de la tormenta
Te conté que eso es una motivación poderosa
incluso cuando cuelgas con las uñas de las vigas de tu infortunio
¿Y te acuerdas dónde dicen eso de que los mejores carecen de convicción?
Quizás la convicción es una obra de dios como lo es la ceguera
o la locura de un hombre tambaleándose entre el ganado?
Quizás es que necesitamos ese balido frenético
aunque sea como un aviso de que algo viene.
Quizás el miedo no debería ser a la muerte,
sino a que la vida se rompa en 5 sencillas piezas
¿Qué tal que no existe tal cosa
como estar condenado, como llevar la carga que te fue dada?
Ni el miedo ni la respiración se practican
tampoco zambullirse de cabeza en el suave acero
de los Campos Eliseos.
…
Viajamos en espirales, que ocupan la distancia justa
entre la vida y la otra vida
y todo lo que esté inmóvil en los cielos es sospechoso
por eso le dimos nuestros mejores nombres a los planetas
por eso decimos que los cometas son un augurio
por eso Ifigenia sufre
una y otra vez bajo ciertos astros
como si los cielos se inclinaran por nada
como si necesitáramos menos a las hijas que a los vientos
hija, cosecha, castigo
algo tienen que significar estas palabras
nada tienen que significar estas palabras
son símbolos intercambiables estas palabras
de eso que hace falta cambiar por el miedo
de romperse, del miedo por el padre enfermo
y sus pequeños actos de bondad
…
Y creo que el miedo funciona mejor
en dosis precisas y controladas
algo que ya no puedes ver
moviéndose dentro de ti
como un llamado a las armas
o como un amante sin aliento.
El miedo es la secuela de verte a ti misma
sacrificada por la causa arbitraria del otro
por su enfermedad malentendida:
Ya sea el cuerpo retornado
el perro ladrándole a un extraño
o una niña secuestrada.
Pero el miedo no es miedo a menos que no se acabe
a menos que trascienda la llaga mordida
a menos que devore la mente al mudar de piel
porque así dice el poeta que suena siempre volver a casa
como una oscuridad, esperada
Svetlana Garza estudió Lengua y Literatura Inglesas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM dónde más tarde cursó la maestría en Literatura Comparada (titulación en trámite). Es poeta, traductóloga y traductora de libros como “Trozos de mí” del poeta beatnik Bob Kaufman, de la novela “Entre Actos” de Virginia Woolf, “La Venganza del Saguaro” de Tom Miller, etc. Es autora del poemario de literatura erótica “La Rinoceronta en el Cuarto” (Editorial Letras Líquidas). Es creadora de los talleres “Taller de Poesía Porno: Poetízamesta” “Taller de traducción de poesía erótica” “Cómo hacer un párrafo” y “Traducción Divergente, nuevo paradigma o terrorismo del lenguaje”. Ha dado ponencias sobre traducción y traductología en diversas ediciones del Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo. Ha participado en la gestión cultural de diversos eventos culturales y poéticos como es el caso de “Di-Verso, encuentro de poemas” “La Feria del Libro del Zócalo”, “Harmonía, Festival de Artes Ágora 2022”, entre otros. Su obra, además de en revistas independientes, ha sido publicada en el libro colectivo “Fantasías Desanimadas” de Editorial Literal y en la antología “Silueta: Narrativa y Poesía” de Colectivo Entrópico. Actualmente es profesora de traducción en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, traduce para Editorial Textofilia y su próximo libro de poesía erótica “Bestiario de mis eXXXes”, a cargo de Versodestierro, se encuentra en prensa.
Milla van der Have (1975) escribió sy primer poema a los 16 años, durante una clase de física. Su poesía ha aparecido en revistas en los Estados Unidos y el Reino Unido. En 2016 se publicó Ghosts of Old Virginny (Aldrich Press): un plaquette de poemas sobre Virginia City, Nevada. Su segundo plaquette siguió en 2021: Avistamiento de Ballenas, con poemas español-inglés (51GL0 V3NT1DÓ5). Milla vive ytrabaja en Utrecht, los Países Bajos. ¡Cada primer viernes del mes que alberga Poetry Lit!, una serie de lectura en línea que conecta una audiencia internacional de poetas y amantes de la poesía.