Revista Anestesia

𝙴𝚕 𝚍𝚘𝚕𝚘𝚛 𝚜𝚎 𝚚𝚞𝚒𝚝𝚊 𝚌𝚘𝚗 𝚕𝚎𝚝𝚛𝚊𝚜

No vamos a beber de un vaso

Poemas de la célebre poeta rusa, ANA AJMÁTOVA, en la versión al español de Misael Rosete

 

Не будем пить из одного стакана…

No vamos a beber de un vaso…[1]

Ana Axmatova

Не будем пить из одного стакана

No vamos a beber de un vaso

Ни воду мы, ни сладкое вино,

Ni agua ni el más dulce vino,

Не поцелуемся мы утром рано,

No te besaré temprano,

А ввечеру не поглядим в окно.

Ni veremos el ocaso.                                

Ты дышишь солнцем, я дышу луною,

Tú eres sol y yo soy luna,

Но живы мы любовию одною.

Vivir es nuestra fortuna.

Со мной всегда мой верный, нежный друг,

Conmigo amable amigo,

С тобой твоя веселая подруга.

Contigo alegre amiga.

Но мне понятен серых глаз испуг,

Mas tus ojos son castigo

И ты виновник моего недуга

Y la culpa a tu ser llega

коротких мы не учащаем встреч.

del dolor de esta relación.

Так наш покой нам суждено беречь.

Cuidemos nuestra tierna unión

Лишь голос твой поет в моих стихах,

Tu voz canta en mi poesía,

В твоих стихах мое дыханье веет.

Y en tus versos eres viento.

О, есть костер, которого не смеет

Oh, ni la hoguera hace intento

Коснуться нo и забвение, ни страх.

por tocar miedo y amnesia.

И если б знал ты, как сейчас мне любы

Cómo amo si supieras

Твои сухие, розовые губы!

¡A tus secos labios rosas!

[1] Otoño de 1913, dedicado a Mikhail Lozinsky, poeta y traductor, cuya amistad continuó hasta su muerte. Ya enfermo de muerte, Axmatova escribió recuerdos de él.

Пушкин

Pushkin

Кто знает, что такое слава!

¡Quién conoce qué significa gloría!

Какой ценой купил он право,

A qué precio luchó por los derechos,

Возможность или благодать

Por la oportunidad o la esperanza

Над всем так мудро и лукаво

Con sabiduría y astucia ante todos

Шутить, таинственно молчать

Bromear, con silencio el misterio endulza

И ногу ножкой называть?

Y usa por nombre piernita en títulos?

Один идет прямым путем,

Uno en línea recta anda

Другой идет по кругу

Otro va en una curva

И ждет возврата в отчий дом,

Va a casa de su padre

Ждет прежнюю подругу.

Espera dama altiva

А я иду – за мной беда,

Me sigue un problema

Не прямо и не косо,

Ni recto ni torcido

А в никуда и в никогда,

Ni de hoy ni de goma

Как поезда с откоса.

como un tren descarriado.

Misael Rosete.

Estudia Literatura rusa en el Instituto de Filología y Periodismo en la Universidad Estatal N.I. Lobachevsky (UNN). Publicó la novela  El color del tiempo, Paréntesis y la plaqueta Galería de fragmentos. Forma parte de la Antología de poetas mexicanos contemporáneos de la colección: Poesía visual mexicana: la palabra transfigurada. Algunos de sus textos han aparecido en revistas electrónicas de México y del extranjero. Ha participado en conferencias, homenajes, festivales, concursos y presentaciones literarias en México Cuba y Rusia; fue invitado a presentar su libro en España. Tiene una columna en la revista literaria Cardenal llamada Pasto verde, dicho espacio está dedicado a la traducción y a la divulgación de la literatura rusa contemporánea.

También tiene un canal en Youtube que nadie ve: https://youtube.com/channel/UC98V6iVvb0ffbtnHs2ubGrw