Desplazamiento y otros poemas
Tres poemas en lengua náhuatl
Autor: Martín Tonalmeyotl
Octubre 2021
Kuak mitskixtsiaj
Tikixtis noche:
monakasuan, motlanko, tlin uan amo nauate.
Tsias uejka niman tikajteuas motlalnantsin.
Tikuiuitlas moxik hasta kaman tekotone.
Tikinkajteuas tetlatemikuan,
apismiktle niman noche uan mistpasoloua.
Timotensalos niman amo tipotempeyauas,
ijkon amo tikimpolos momauan
noso mokxiuan iuan mokxipiluan.
Tickcholouilis tsiotlakiliotl
ken totomej uan kinmojtsia tlatoponalistle.
Tikajteuas monantsin sa yajuatsin iuan
iyolkauan: itotol, inexkon, itlachpanuas.
No tikinkajteuas motlaltsitsiuan,
motsiojuan, mokniuan, moyolikniuan.
Tikimititis mokoneuan
no achijtsin maontlamakasikan
tlamo, kinmotlaskej noso kinkuepaskej
chichimej uan noyej tekuanej.
Ticholos niman sanka seka timotlajkalis uejka,
kampa amo onokej tekuanxaxayakamej.
Kampa yamok tikitas motskuin techijchikiltik,
kampa tiktokayokuepas motlanemil,
kampa uelis tikimelkauas narcocorridos
niman uelis tasis kampa xaka mitsixmate,
kampa apismiktle noijke tlacha niman noijke ijtoka.
Tsias uejka tikajteuas mokuatlaseual,
tikajteuas ompa mapepechijtsia ipan chinantle,
tikajteuas kiyajtle niman kan ocholojtinen masatsintle,
tikajteuas moxochij kajkamojtik
uan yeualtsaktikaj ika uitstepotstle.
Tikiyanas itlajtoltsin motata
niman moueyenantsin tsikatsintle.
Tikimixmatis yankuikej tlajtoltin
uan uelis ika timomanouis.
Tikinkajteuas tonalojtsitsintin
uan tlaxixikuiloltin ika mokonechikaualis.
Tikajteuas mouetskalis para uelis titlakuas.
Tikiitas motelpotsin para
maka matsotsolijtineme
imixpan on chichimej.
Tikajteuas moxayak
niman momojkaitonil.
Tsias niman yamok timokauilis,
timokuepas se yolke uan noyej tlauelej.
Tikiitas amo miktsikxikuas se siuachiche.
Kualtsin titlakis pampa ijkon
xokuelis oksejpa timikis.
Tsias niman amo timokajkayauas,
amo tikajkayauas se toknij,
kampa tla titlakajkayua tajua no sa niman timikis.
Tsias timotlalos para amo mitsasiskej ajakamej
noso on tsopilotlakamej uan saman tlamaniuia.
Tsias niman amo yaka tikijlis,
tikuikas kolotsintle ipauj
tla kana nonoke okse tonajle.
Tsias tinejnemis tikintemos tonalkojtsitsintin
uan amo kuatsaskej totlakayo ni totlatemikuan.
Tsias tikontemos xochitsintle uan oksejpa topone,
tla uelisia maske amo uan kamojtik
pampa noneke tonaltlitsintle niman chikaualistle.
Tiapanos ipan amaka uan tlachijchijtle ika kojtle
kampa uelis mitsikxipipitsas ajakatsintle.
Tsias tikontemos tonaltsiotlakiliotl,
tikonextis se xochitl istak niman yektle,
se ueye chikaualistle,
se yankuik ixtlachalistle.
Desplazamiento
Desplazar todo:
los oídos, la boca, el silencio.
Desplazarse a sí mismo de la tierra-madre.
Jalar el ombligo hasta reventarlo.
Desplazar los sueños,
las ansías, el hambre.
Amarrarse la boca para no resbalar la lengua
y así no perder las manos,
los pies y los hijos de estos.
Alejarse de la tarde como
los pájaros asustados por las balas.
Dejar sola a la madre con sus animales:
su guajolote, su olla de nixcontle, su escoba.
Dejar las palabras, la lengua,
los tíos, los hermanos, los amigos
Enseñar a los hijos
a reconocer el miedo
para no ser carne de caza
o perros vigilantes.
Desplazarse para vivir lejos de sí,
lejos de las máscaras de tigre.
Para no mirar los pasos del perro flaco,
para ponerle otro nombre a las creencias,
para olvidarse de los narcocorridos,
para llegar a tierras desconocidas
donde el hambre tiene el mismo color y nombre.
Alejarse de la quietud de los sombreros,
dejarlo pegado en la pared de carrizo,
dejar la lluvia y las huellas del venado,
los rastros de la flor morada
cercado con espinas de fierro.
Esconder la palabra del padre
y de la abuela hormiga.
Conocer nuevas palabras
para la sobrevivencia de uno.
Alejarse de las calles de sol,
tatuados con tu niñez.
Desplazar las risas por algo de comer.
Preocuparse por el niño
para no dejarlo desnudo
ante los ojos de los perros.
Desplazar el rostro,
el sudor de miedo.
Dejar de ser animal manso
para convertirse en salvaje.
Cuidarse de las perras.
Aprender a escuchar
para no volver a morir.
No traicionarse así mismo,
ni a los otros,
porque traicionar es vender tu destino.
Correr para no ser alcanzados por las sombras,
por policías vestidos de aves rapiñas.
Tratar de huir sin levantar sospechas,
llevarse el veneno del alacrán rojo
por si se necesita.
Caminar buscando a los árboles de vida
que no sequen el cuerpo ni los sueños.
Buscar alguna flor que retoñe,
de preferencia que no sea morada
para que vista luz y esperanza.
Caminar sobre las hamacas de palos
para que nuestros pies puedan volar sobre el viento
Buscar la serenidad de la tarde,
hallar una flor blanca
la vida,
otra mirada del alma.
Ijtitonpits
Kijtoua nonantsin kampa noyej nijtitetompits,
kampa nitlajnekue ken se chiche
niman notlanko tlacha ken se okuilin,
kampa nochipa nikijnekue
niman nikneke nikuas tlaltsintle.
Nochipa ijkon nikchiua kuak
nikijnekue tlajle uan patstik,
nikmate kenejke yolik kalake ipan noyakaktsol,
kenejke yolik yejko nojtikopa
niman peua kinmolinia nokuitlaxkoluan.
Se tonajle onechnextito nikuajtika tlajle
niman noyej okualan niman onechnakasuijuilan.
Kijtoua kampa nojte kinmiyolitijtika
on tlintefieros okuilimej istakej
uan nokuajkuateketsaj niman kinekej kuaskej tlajle.
San onikuajnajnankilej niman onikijle ¿kenejke
ompa noskaltiskej on yolkamej
ijtik noteuatsal tlakayotsin kampa kinaman
tlapachiuej noachikij omikuan?
Onikijlej,
noyakajtsoluan nouaxkauan
niman amo inuaxka on temolokokuilimej.
Nikneke nikuas tlajle kampa yajua se tonajle
no ijke nechtolos iuan noomikuan.
Onechijlej:
tla ijkon tikijtoua,
kuak uajkisaskej motsimpan
on kuitlaokuilmej,
xtimitsinkixtilis niman nikitas
tla melauak sa noyej tixkojtik ken tikijtoua
niman xnineke nikitas tikistikisa titsajtsitij
ken on konetl uan kuitlatemojke.
Panza de olla barrigona
Mamá dice que tengo la panza de olla,
olfato de perro
y boca de lombriz.
Huelo la tierra como a nadie
y me la como a pedazos.
Es un vicio muy mío
de comer la tierra mojada
porque el olor entra por mis narices,
llega a mi estómago
y comienza a revolotear mis tripas.
Un día, me atrapó comiendo tierra
y no se limitó a jalarme las orejas.
Dijo que mi estómago era el creador
de esos horripilantes animales blancos
que asomaban sus cabezas para oler tierra.
Le respondí diciendo ¿qué de donde carajos
voy a crear esos animales pegajosos
en un cuerpo casi momificado en donde apenas
se sostienen mis huesos de chiquigüite?
Le dije,
mis narices son míos
y no de esas apestosas lombrices.
Y quiero comer tierra porque ella un día
me terminará comiendo hasta los huesos.
Me sentenció diciendo,
el día que se te cuelguen vivos en el culo,
no meteré las manos y ojalá,
seas tan valiente como lo eres ahora
y no un niño tan chillón
que sale corriendo despavorido.
Noka onokayajkej tekoyotsitsintin
Noche onikchij tlin onechijlej nokojkoltsin.
Onikuaj garbansotlaxkajle niman onikonik
cafe uan tlachijchijtle ika tlaxkalsosojle uan yotlatlak.
Kuak nemiya noueyenantsin
onechititej kenejke amo ninosokitokas,
kenejke ninokixtilis atsintle kuak ajakakiyouiya,
kenejke ninajkopilos ipan uakax ikuitlapil kuak uajuetsiya atepeyatl
niman kenejke nikinuiuitlas notlauan para amo nikinpotstekis.
Noche notlantsitsiuan onikinuiuitlak
kenejke onechititej noueyenantsin.
Onechijle maniktlajkajle notlan ipan se tejakajle,
kampa ompa uajkisas se tekoyotsin
uan kinekis iuan ninotlampatlas.
Onochijle kampa kuak nikontlajkalis
kineke kualtsin niknojnotsas on yolkatsin,
ijkon, yajua kiselis notlantsin ika noche iyolo
niman uelis okse nechakas uan chikauak.
Oniktenkak noueyenantsin
niman kuak kisaya se notlan,
nikiliaya tekoyotsin pampa manechaka
se notlan uan noyej chikauak.
Ijkon onikchij niman on tekoyotsitsintin
melauak noka onokayajkej
niman onechinmakakej tlantin
melauak tepajpatlaktijkej ken tlayolposojle
uan okinenpolojkej intero nokamak.
Aman, melauak nitlannejnepantik
Tla san noueyenantsin nemisia,
nechijlisia kenejke nikchiuasia
niman kenejke nikinkuajlalisia notlauan.
La maldad de las ratas
Fui obediente a las enseñanzas de mi abuela.
Comí memelas de garbanzo
y tomé café de tortillas viejas y quemadas.
En su existencia de madre grande
me enseñó a desenterrar mis pies del lodazal,
a protegerme de la lluvia con viento,
a cruzar la corriente de agua colgado en la cola de un toro
y a como arrancarme los dientes sin quebrar alguno.
Todos los huesos de mi boca fueron extraídos
conforme a las reglas de mamá grande.
Me aconsejó a aventarlos al tejado
donde un ratón los recogería
y regresaría otro más grande y fuerte.
Antes del trueque
uno pide de buen modo
para que el diente sea recibido con bien
y pueda ser sustituido por otro más duro.
Hice caso a este consejo
y cada que se me caía uno,
le pedía al ratoncito me regresara otro
en condiciones mucho mejores.
Cumplí el ritual y las malditas ratas
se burlaron de mí,
dándome unos dientes
tamaño maíz pozolero,
los cuales destruyeron toda mi dentadura.
Ahora tengo los dientes chuecos.
Si mamá grande existiera
seguro, practicaría otro ritual
para enderezar la maldad de las ratas.