Revista Anestesia

𝙴𝚕 𝚍𝚘𝚕𝚘𝚛 𝚜𝚎 𝚚𝚞𝚒𝚝𝚊 𝚌𝚘𝚗 𝚕𝚎𝚝𝚛𝚊𝚜

Cuatro poemas de Hussein Habasch

Autor:  Hussein Habasch

Enero 2024

 

 

UNA FLOR A LA VIDA

 

Nuestra demencia nos lleva a dibujar

Nuestra demencia nos lleva a escribir

Nuestra demencia nos lleva a ordenar cada día,

una flor para la vida

Nuestra demencia nunca ganará, amor

Su demencia los lleva a pelear

Su demencia los lleva a matar

Su demencia los lleva a tirar cada día

una bala al corazón de la vida

Su demencia ganará, amor

Perderemos, amor,

Yo sé.       

Ellos ganarán.

Tú lo sabes

Sin embargo,

Dibujaremos, escribiremos y le daremos cada día

una flor a la vida.

 

Traducción de Ghadeer Abu-sneineh

 

 

 

 

POEMAS KURDOS TRISTES

 

Leo un triste poema kurdo

Ayer vi un pájaro

muerto en la calzada

Lo llevé suavemente en mi palma

que enrollé con la mano en forma de nido

Lo traje al cementerio

Lo enterré en una tumba pequeña

Hoy vi una rosa aplastada

Llevé sus pétalos arrancados suavemente

Los puse en la tumba del pájaro.

Probablemente, continuaré

leyendo los poemas tristes.

 

Traducción de Ghadeer Abu-sneineh

 

 

 

 

MANADA DE CIERVOS MUEREN DE SED

 

Dejamos a nuestras espaldas una manada de ciervos muertos de sed.

Inventamos cuentos,

volteamos las caras a los exilios lejanos detrás de

los mares,

olimos la alienación que se familiarizó con

nosotros,

olvidamos las flores de nuestro primer amor, allá,

en los orificios de los árboles,

y ya no recordamos los tendederos que extrañan nuestras ropas,

ya no repetimos la cariñosa palabra “Madre”.

Nos resecamos,

saquearon nuestras fuentes

en las mesas de la jurisdicción,

nos dolieron las cartas,

no son cartas de familia o amigos,

ya no nos gusta el “buenos días”,

ya no nos gustan los carteros:

Dejamos a nuestras espaldas una manada de

ciervos muertos de sed.

Nos tocó la herrumbre

y no advertimos que habíamos fallado en la mitad

de nuestra edad,

que descendemos a la ausencia y nuestras almas se mezclaron con el hambre y el vacío.

¿Algún día nos extrañarán los pájaros

que dejamos allá?

¿Extrañaremos la necedad de la infancia?

¿Extrañaremos nuestras familias y la imagen de la hermana mayor?

Ya no estoy seguro

Ya no sé de dónde viene esta pereza en nuestros

huesos

Ya no estoy seguro de nada

Porque dejamos detrás de nuestras espaldas,

una manada de ciervos que mueren de sed.

 

Traducción de Ghadeer Abu-sneineh

 

 

 

 

LETANÍAS DE MI MADRE

 

1- Letanía De La Visión:

 

Esta mañana mi mamá estaba sola en la casa,

arreglando el pantalón de mi hermano Mahmoud, que se rompió por la necedad de ayer

Una aguja se ensartó en su dedo, la sangre manchó el hilo, se ensució el pantalón.

Mi mamá se puso distraída.

Juró a mi padre y a todos los vecinos que me vio,

o vio mi sombra,

pasando frente a ella esta mañana.

Cuando me vio, según lo que dijo,

se puso nerviosa por el anhelo y me iba abrazar

pero la aguja se ensartó en su dedo.

¿Será realmente que yo estuve allá, o es el corazón de mi madre?

 

2- Letanía Del Anhelo

 

¡Madre!

Treinta años, y todavía corro con el corazón descalzo cada vez que veo a una mujer vestida de largo, o con un pañuelo blanco en la cabeza

Y la llamo,

mamá, mamá, mamá…

Treinta años y seis mil millas

exiliado de las rosas, de la salida del sol,

y de la cara angelical de mi madre.

Treinta años,

y cada vez que escribo sobre una mujer,

cada vez que dibujo una imagen de mujer

escribo de mi madre, doy a las imágenes los

colores de mi madre,

Treinta mortajas, treinta tumbas, treinta…

Las curo con la esperanza, con la tranquilidad, cada vez que pongo mi cabeza en el pecho de mi madre.

 

3- Letanía De La Pasión:

 

Los epígrafes en las paredes de nuestra casa de barro,

la pintura amarilla de la puerta,

la foto familiar colgada con cuidado cerca de la foto del Imam Alí,

los restos del tatuaje en la bandeja de hierro donde se hace el pan,

la piedra calmada enfrente de la casa preparada para recibir a los visitantes,

los estantes llenos de viejos periódicos,

la lámpara y su filosofía enseñada por una lengua larga de luz,

la alfombra colgada preparada para el rezo,

la risa sagrada que resultó toda esta pasión,

todo este cansancio

Aquella risa, es la de mi madre.

 

Traducción de Ghadeer Abu-sneineh

 

 

———————————————————–

 

Hussein Habasch: Poeta de KURDISTÁN, nació en 1970 en AFRIN. Actualmente vive en Alemania. Muchos de sus textos han sido traducidos a otras lenguas como el inglés, el alemán, el español, el francés, el chino, el uzbeko, el albanés, el persa, el italiano, el serbio, el macedonio, el búlgaro, el portugués, el húngaro, el esloveno, el turco, el polaco, el lituano, el vietnamita, el nepalí, el hindi, el malayalam, el kannada, el tayiko, el bengalí, el bereber (amazigh), el bosnio, el griego, el mandarín (el idioma de Taiwán), tzotzil (el idioma de los pueblos mayas de México), el ruso y el rumano. Entre sus publicaciones se destacan; Ahogar en las rosas (2002), Huir a través del río Evros (2004), Elevado como el deseo y apetecible como la cintura de una gacela (2007), Delirios a Salim Barakat (2009), Ángel volador (2013), Ángel volador, en inglés (2015) y No Pasarán, en Español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en Puerto Rico 2016. Árboles borrachos, en Rumano, Bucarest 2017. Dos árboles, en Español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en El Salvador 2017. Tiempos de Guerra, en español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en Costa Rica 2017. La fiebre del membrillo, Ediciones Sarsara, Berlin 2019. Paz para Afrín, paz para Kurdistán, Antología Poética Internacional en inglés y en español, Ediciones Sarsara Berlín 2019. La nieve roja, libro de poemas en chino, Taiwán 2019. Árboles ebríos, libro de poemas en kurdo, Editorial Sarsara, Berlín 2020. Muertos discutiendo en los pasillos, en árabe Publicaciones Casa de los Darvishes Bulgaria 2021. Aburrimiento de una estatua cansada, libro de poemas en kurdo, Editorial Sarsara, Berlín 2021. Olvido, en español, el libro publicado por el Festival Internacional de Poesía en Costa Rica 2022. Parte de su obra se tradujo a varios idiomas: Inglés, alemán, español, francés, persa, uzbeco, albanés, ruso, rumano, italiano, serbio, macedonio, búlgaro, turco, portugués, húngaro, chino y esloveno. Una selección de sus poemas se publicó en varias antologías poéticas internacionales. Ha participado en los más importantes Festivales Internacionales de Poesía en el Mundo: en Medellín/ Colombia, Granada/ Nicaragua, Francia, Puerto Rico, México, Alemania, Rumania, Marruecos, Lituania, El Salvador, Kosovo, Ecuador, Costa Rica, Struga/ Macedonia, Eslovenia, Chengdu/ China, Cuba, Taiwán, Suecia, Nueva York, Sarajevo, Grecia, Albania, Chipre… Recipiente del Premio Gran Poeta Kurdo Hamid Badirkhan, otorgado por la Unión General de Escritores y Periodistas Kurdos. Así como el premio Internacional de Poesía “Bosnian Stećak”, otorgado por la Unión de Escritores de Bosnia y Herzegovina. Premio de poesía de bronce Aristóteles del festival internacional de poesía de Naoussa en Grecia.