Poema: Ulises Paniagua
Traducción al italiano: Carlos Saavedra
Marzo 2021
Me inquieta lo que encuentro, ajeno,
a través del marco de la ventana:
los niños de otros, que magullan el jardín,
los vecinos que rumoran adulterios y carestías;
el volkswagen oxidado, que ancla sus patas de goma
al ghetto diario.
Me incomoda la casa vieja
que se planta al otro lado de la acera;
signo abrumador de lo inmediato
que niega,
con su robustez, la limpidez del cielo.
Me asusta la estática libre de impulso,
la vacilación cinética de la existencia,
el empuje hacia ningún punto que no cesa;
el abandono donde han de mecerse los hijos
que pudieran ser los míos.
.
Me alarma la nada,
el lento avance de los minutos;
ese otro objeto simple que fluye y refluye, quieto.
Me asusta lo que veo y no se mueve
-pero se mueve-
la abstracción, las viejas fachadas,
las canas incipientes:
la ventana, los años
y el columpio
La finestra e l’altalena
Ulises Paniagua
Mi preoccupa ció che trovo, alieno,
attraverso la cornice della finestra:
i bambini degli altri, che rovinano il giardino,
i vicini che parlano di adulterio e carestie;
la volkswagen arrugginita, che áncora le sue gambe di gomma
al ghetto quotidiano.
Mi sento a disagio con la vecchia casa
piantata all’altro lato del marciapiede;
segno schiacciante dell’immediato
che nega,
con la sua robustezza, la limpidezza dal cielo.
Sono spaventato dalla staticità priva di impulso,
il vacillare cinetico dell’esistenza,
dalla spinta incessante verso nessun punto;
l’ abbandono si cullano i figlio
che potrebbero essere i miei.
Sono allarmato dal nulla,
dal lento avanzare dei minuti;
quell’altro semplice oggetto che fluisce e refluisce, calmo.
Ho paura dició che vedo e non si muove
– ma si muove –
l’ astrazione, le vecchie facciate,
i grigi capell